Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Я тут недавно, 30 декабря 2016г, работать на производстве закончил и ушёл на пенсию. Меня ободряли, мол "ничего, только первый год трудно, потом привыкнешь".
За эти месяцы "свободы" мой прежний жизненный ритм сбился конечно: уже научился по утрам валятся в постели до 9 часов. Но есть и свои прелести - не суечусь, всё что надо делаю спокойно, типа "не бомбят". И ты знаешь Саша...стал открывать для себя маленькие радости, которых раньше не замечал. Ну, например...у меня недалеко от дома есть свой клочёк земли на берегу небольшой речушки. Пришёл сегодня, а речушка вышла из берегов и залила мой садик на половину - дикая утка с утятами по залитому садику плавает, рыба то тут, то там плещет - обалдел от удивления. А красотища-то какая,... какую раньше не замечал...вот дурак-то. Просидел долго, всё наблюдал, и мысли хорошие были... А у тебя там неподалёку целое море - может и тебе так же попробовать? Полюбоваться на закат? Комментарий автора: Миша, у меня ситуация наоборот. Раньше привык к свободе - свободный график работы, много общения, смена мест и видов, а ныне приходится привыкать, что ты четырнадцать часов проводишь на очень однообразной работе. Но я понимаю, о чем ты говоришь. Из всего можно извлечь пользу.
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.